Военнослужащие Соединенных Штатов завоевали себе славу по всей планете. Отнюдь не в последнюю очередь благодаря забавным и не всегда литературным жаргонным аббревиатурам для описания типичных ситуаций. О знаменитых и менее известных жаргонизмах американских солдат рассказано ниже.
Традиционные выражения
Самый популярный и знаменитый жаргонизм, безусловно, «SNAFU». Расшифровок аббревиатуры существует довольно много. Например, «Status Nominal: All Fouled Up», «Situation Normal: All Fucked Up» и прочие. Перевод одинаков «Положение нормальное – все катится в тартарары».
Используется, чтобы выразить иронию по поводу происходящего. По-русски аналогичную ситуацию можно выразить словами Черномырдина: «Никогда такого не было, и вот опять».
Схожие, но менее популярные фразы: СУСФУ (Situation Unchanged: Still Fucked Up, «Положение остается прежним – все еще катастрофа») и ТАРФУ («Things Are Really Fucked Up», «Полная катастрофа»). Аббревиатуру ТАРФУ нередко использовали в годы Великой Отечественной, но в настоящее время практически не употребляют.
ФУБАР (Fucked Up Beyond Any Repair). По-русски это звучит как «повреждено так, что ремонту уже не подлежит». Лаконичная и емкая характеристики состояния боевой техники либо оборудования после SNAFU. Впервые данное сокращение употребили в начале 1944 г. Аббревиатура не теряет популярности и по сей день. Причем его используют даже лица, не имеющие отношения к военной службе.
Куда менее часто можно встретить сходное по смыслу выражение ФУБУ (Fucked Up Beyond Understanding – «ничего не ясно»). Как правило, аббревиатура употребляется при нечеткой связи либо при характеристике непонятных распоряжений.
БОХИКА (Bend Over, Here It Comes Again) – русский аналог «повторить прежнюю ошибку».
Новые фразы
В настоящее время как употребляются старые выражения, так и появляются новые.
Ди-фек – жаргонная аббревиатура от «dining facility» (точка приема пищи). Пишется «DFAC» и схожесть с понятием «дефекация» здесь не просто так. Тонкий намек на то обстоятельство, что со стулом после употребления еды в столовой могут появиться проблемы (например, запор).
Чу (CHU) – сокращение от «Containerized Housing Unit» (контейнер для проживания, аналог русской «бытовки»). Приблизительный перевод будет звучать как «пых».

Львиная доля больших полевых баз размещает своих служащих в подобных контейнерах – крупное скопление «бытовок» именуется «CHUville» либо «CHU Farm» В переводе на русский язык эти слова обозначают «пыхоград» и «пых-ферма». Контейнер со встроенным туалетом именуется «Вет Чу» (Wet CHU, «сырой пых»), хотя подобные бытовки – привилегия некоторых старших офицеров.
ПОГ (Person Other than Grunt, «не солдат», «не боевой товарищ»). Прозвищем «POG» награждают тех людей, которые еще не участвовали в военных действиях, новобранцев, а также тех, кто находится в тылу, пока другие воюют на передовой.
Иная аббревиатура, характеризующая любителей отсидеться – фоббит (fobbit). Она появилась из сокращения ФОБ (Forvard Operating Base, передовая база операций) и слова «хоббит».
Речь идет о тех, кто проходит службу на передовой базе, но участвовать в боевых действиях не собирается. В период вьетнамской кампании таким людям дали прозвище РЕМФ (Real-Echelon Motherfucker).
ОФП (Own Fucking Program, своя крутая программа). Употребляется американскими морпехами. В этой фразе подразумевается солдат, не исполняющий распоряжения военного руководства и положения устава и поступающий так, как ему вздумается. Обычно из-за этого подобный боец создает проблемы как другим людям, так и самому себе.
Звуковой алфавит
Фонетическая азбука активно применяется для маскировки длинных выражений, использующихся в общении между военнослужащими.
Звуковой алфавит изобрели тогда, когда связь по полевому телефону либо рации не отличалась качеством и нередко радисты были вынуждены диктовать по буквам. Чтобы не перепутать буквы из-за проблем со связью, каждую букву шифровали особым словом.
Сейчас связь намного улучшилась, но звуковой алфавит сохранился.
Если «Оскар Майк» означает безобидное on the move («вышли»), то «Виски Танго Фокстрот» обозначает, что собеседника что-то неприятно поразило (ВТФ, «what the fuck?», «какого черта?»). Выражение «Браво Сиэрра» означает, что достоверность сообщенных сведений ставят под сомнение (БС – bullshit, «бред какой-то»).